Sokszor észre sem vesszük, de olyan szófordulatokat használunk anyanyelvünkön, amelyek nyersfordításban rendkívül mulatságosan hangoznának. Sőt vannak olyan kifejezéseink, amelyek lefordíthatatlanok. Hogyan mondjuk angolul például, hogy káröröm, tenyérbe mászó vagy pihent agyú? Körülírhatjuk csupán. Aztán ott van az az egyszerűnek tűnő szó, hogy bezzeg – nyelvészek vitatkoznak rajta.
A probléma természetesen fordított esetben is fennáll: angolul szintén léteznek olyan mondások, szókapcsolatok, amelyeknek nincs frappáns magyar megfelelőjük. Nézzük ezek közül a köznyelvben sokszor használt kifejezéseket.
A blessing in disguise = egy jó dolog, ami először rossznak tűnt.
So far so good = egész jól mennek a dolgok.
A perfect storm = a lehető legrosszabb helyzet.
As cool as a cucumber = hűvös, mint egy uborka (a helyzethez képest túl nyugodt).
Macaronic = amikor egy mondat részeit különböző nyelveken mondjuk el.
Cabotage = országon belül tárgyak vagy emberek szállítása, illetve az ehhez való jog.
Mi a helyzet a közmondásokkal? Vannak olyanok, amelyeknek – legyenek bármennyire kacifántosak – létezik tükörfordításuk.
The apple doesn’t fall far from its tree. = Nem esik messze az alma a fájától.
Fortune favours the fool. = A bolondnak van szerencséje.
Appetite comes while eating. = Evés közben jön meg az étvágy.Néha csak kissé tér el a két verzió, de megmarad a mondandó lényege.
Like a bull in a china shop. = Elefánt a porcelánboltban.
After meat, mustard. = Eső után köpönyeg.
Beat around the bush. = Kerülgeti a forró kását.
Barking up the wrong tree. = Sötétben tapogatózik.
Don’t count your chickens before they hatch. = Ne igyál előre a medve bőrére.
Egyes statisztikák szerint óránként egy-egy új kifejezés kerül be az angol szótárba. Az élő nyelv formálja a lexikonokat és a kultúrát. Néhány szó közelmúltunk terméke, többek között az alábbiak is:
Unfriend = eltávolítani valakit a közösségi médiában az ismerősök közül.
Hater = olyan személy, aki mélyen, aktívan, szinte foglalkozásszerűen gyűlöl valakit vagy valamit.
Self-obsessed = önmaga megszállottja, csak saját magára gondoló, önimádó, saját magával elfoglalt ember.
Commodify = tárgyiasít, kereskedelmi forgalomba hoz olyan dolgokat, amelyeknek nehéz értéket adni.
Stashing = annak eltitkolása, fel nem vállalása, hogy egy ember párkapcsolatban van valakivel azért, mert valószínűsíthetően nem lesz tartós az affér.
Photobomb = fotózáskor valaki vagy valami váratlanul/kéretlenül belóg a képbe, esetleg a háttérben áll, illetve szándékosan elrontja azt.
Hate-watch = csak azért nézünk meg egy filmet vagy sorozatot, hogy kifigurázhassuk azt.
Me-time = énidő, a saját magunkkal töltött minőségi idő, amikor kikapcsolódunk.
Az angol nyelv híres az úgynevezett kontaminációról is, vagyis a szóösszerántásról. Ennek során összekapcsolja két kifejezés bizonyos részeit úgy, hogy a végeredmény egy harmadik szóra emlékeztet hangzásban is. A kontaminációval létrehozott új lexéma jelentésében így nemcsak a két összerántott elem értelme játszik szerepet, hanem a harmadiké is, amelyre az összetétel hangzásában hasonlít.
Carcolepsy = amikor valaki azonnal elálmosodik, amint beül egy autóba, és az elindul. Egy furcsa formája ez a narkolepsziának, vagyis a hirtelen aluszékonyságnak, összekapcsolva az autót jelentő car kifejezéssel.
Unlightening = magyarul felhomályosításnak lehetne fordítani. Olyan szövegek olvasásakor érzi ezt az ember, amelyekben felismeri ugyan a szavakat, de az értelmüket nem fogja fel. A szakmai, illetve bürokratikus szófordulatok szoktak ilyenek lenni. A felvilágosítást jelentő enlightening kifejezésből képzik az -un fosztóképzővel.
Nonversation = egy teljesen értelmetlen beszélgetés (conversation).
Mutasd meg kommentben, te miket találtál!
Angol tábor a PT-vel: https://peopleteam.hu/taborok/angoltabor-nyari-tabor/